Carta Pérsica sobre la comunicación
Domingo 29 de mayo de 2005 - 22:39
Francés

Mi querido amigo:

Por asi decirlo, soy una chica de Palto-Alto (esto queda muy bien, allí el acento hispánico no molesta nada a nadie), y particulamente dudo en sacrificar la complejidad - en todo caso su percepción en mi interlocutor -, en realidad tengo incluso tendencia a añadir aún más, aunque me arranque en un exceso de señales semánticas, ver incluso de entropía. No tomo distancia (no lo suficiente?) ante la reformulación como regulación de la sincronización. No tengo el mismo acercamiento a la cognición que nuestro amigo común, él sigue siendo fiel, usted ya lo adivina, a su frecuentación de Abraham Moles !

Su texto evoca la claridad del mensage : tal vez, pero a condición de no sacrificar ni la interacción - que, usted lo sabe, para mi es casi sagrada -, y ni todavía menos mi mirada proxémica, que me enseña de hecho mucho más de mi interlocutor y de sus esperas en relación al mensage que le dirijo.

Es pues a menudo una forma particular de congruencia lo que busco : para dar un estatuto de pertinencia a mi interlocutor, necesito imperativamente - mucho más que nuestro amigo común, que no concede, a decir verdad, una gran importancia a ello - que el proceso analógico del intercambio esté fundamentalmente en armonía con la significación digital del mensage.

Para mi, utilizar las palabras para evocar las cosas, consiste ante todo en organizar el mundo a través del pensamiento e intentar pasear a mi interlocutor por este camino conmigo..

Pero ya volveremos a hablar de todo ello!

Sinceramente suya,
Laura