En guise d'avant propos ...

par Laura GARCIA.

La mise sur pied d'un groupe de recherche multimédia / langues dont la présente après-midi est la première manifestation concrète peut, nous semble-t-il, permettre de mieux définir et déterminer un champ d'études spécifique. Si précisément un enseignement pouvait être tiré de la réunion d'aujourd'hui -et tout d'abord de votre présence-, ce serait bien celui-ci: la nécessité de la constitution d'un terrain de réfexion autonome, articulé avec les impératifs majeurs de l'enseignement des langues à travers aussi bien ses aspects traditionnels que ses formulations neuves. On en revient presque à esquisser ici, au Louvre, un manifeste des enseignants de langue. Et ce n'est certes pas un hasard.

Nous savons tous que nous avons de plus en plus affaire aux images, à toutes les images. A tous les supports et tous les véhicules de transmission. Le problème ne réside pas tant, comme dans d'autres disciplines, dans le fait de les dominer (encore que...), mais surtout de les intégrer dans nos pratiques opératoires de base. Il nous faut les capter, les saisir, les transformer, les découper, les partager... Souvent au sein d'activités préparatoires ou parallèles au cours, mais de plus en plus souvent aussi en temps réel. Il convient alors de maîtriser les flux, justifier les critères, sans évoquer les responsabilités nouvelles en matière d'éthique dans leur utilisation même.

Maîtrise de l'image donc, mais aussi plus largement maîtrise des nouvelles technologies de l'information qui les mettent à notre portée et nous permettent de les utiliser, dans une synergie totale et indispensable aussi bien avec les éditeurs et concepteurs de matériels multimédias qu'avec les fournisseurs de services en lignes. C'est un véritable appel à la collaboration de tous que nous lançons présentement ici: c'est en effet à cette seule condition que nous réussirons les uns et les autres. Un spécialiste des services et des logiciels d'aide à la traduction -Globalink- ne vient-il pas d'annoncer le lancement d'un outil qui permet de saisir ou copier un fichier à traduire. Il suffit d'identifier les langues source et cible et de taper l'adresse E-mail avant d'envoyer le tout. Le document est alors dirigé vers le serveur Barcelona, analysé, traduit et renvoyé, en général -paraît-il- sous 24 heures. La capacité de ce nouvel outil Barcelona à intégrer de nouvelles règles grammaticales écrites (et c'est évidemment fondamental) par des linguistes professionnels et non par des programmeurs, en fait une solution de traduction tout à fait originale par rapport à ce que nous avons pu expérimenter ou voir à l'oeuvre jusqu'à présent (et qui, disons-le, n'est pas allé très loin jusqu'à présent). Le concepteur souligne qu'elle permet aux utilisateurs de modifier comme bon lui semble le résultat obtenu et personnaliser les traductions.

Le produit peut être intégré à un logiciel de courrier électronique ou même de traitement de texte. Il faut surtout souligner que les éditeurs de pages Web que nous serons tous en puissance dans les mois qui viennent -et les enseignants de langue forcément parmi les premiers- peuvent de la sorte rendre leur site disponible à des personnes parlant d'autres langues: on comprendra aisément la portée d'une telle application. Les prestataires de services en ligne auront ainsi la possibilité d'offrir à leurs adhérents la traduction en temps réel, donc de participer à des forums de discution en langues étrangères. Dernier aspect -éminament pragmatique-: le coût de tels outils les met à la disposition de chacun, avec des coûts de plus en plus faibles; ce logiciel est ainsi disponible, selon la version, la langue et la plate-forme, dans une fourchette de prix s'échelonnant entre 390 et 2590 francs.

La traduction en langue espagnole que nous sommes en train de réaliser du prochain Port-folio du Laboratoire consacré à l'exposition Corot qui va s'ouvrir le mois prochain au Grand-Palais, montre bien les difficultés auxquelles nous avons à faire face, dès lors qu'une "traduction", qu'une "mise en équivalence linguistique" doit préparer le terrain (comme c'est le cas pour toute la collection "Art et Science") à une utilisation pédagogique. Toutes les interventions qui seront les vôtres cet après-midi constitueront d'excellentes démonstrations d'autant de problèmes surmontés et de difficultés vaincues.