NOUVELLES
IMAGES ET ENSEIGNEMENT DES LANGUES
Liste d’intervenants à l’aperture
du seminaire Universitaire: LRMF et LID
(Université de Paris VII)
- M. Bernard DUMOND, directeur du Laboratoire d’Ingenierie Didactique de l’Université de Paris VII.
- Laura García Vitoria, enseignante-chercheur
- André Jean-Mars LOECHEL, Chargé de Mission au Laboratoire de Recherche des Musée de France
1- COMMUNICATION ET LANGAGE
2- L’image artistique AU SERVICE DE LA FORMATION EN LANGUE
3- IMAGES, NOUVELLES IMAGES
LE FORMATEUR EN LANGUES, MAGICIEN OU PEDAGOGUE?
4- LES NOUVELLES FORMES DE TRANSMISSION D’IMAGES AU SERVICE DE L’ENSEIGNANT
5- L’IMAGE DANS UN COURS DE LANGUE
6- CONCLUSION
7- BIBLIOGRAPHIE
8- ANNEXES:
1) Objectifs linguistiques dans l’analyse d’une oeuvre d’art
2) Posibles démarches pédagogiques d’analyse de l’image
3) Images du projet de téléenseignement Syntagma 3
RÉSUMÉ
Notre intervention s’efforce de distinguer quelques unes des directions dans lesquelles le spécialiste de didactique des langues sera contraint de s’orienter face aux défis des nouvelles modalités de transmission, de diffusion et de captation des savoirs.
Il convient, en tout premier lieu, de se situer par rapport à des problématiques globales nouvellement formulées (processus de communication, rapport texte/image). Mais l’enjeu majeur réside dans l’utilisation potentielle de “nouvelles images”: images de synthèse et environements virtuels certes, mais surtout images numérisées dont la mise en évidence de l’agencement peut aujourd’hui aider grandement à mettre en valeur les articulations de la langue.
Enfin, l’image transmise par réseaux, se doit d’être pleinement réévalué, notament dans le cas d’Internet, même si les images transmises par visioconférence ne sont pas encore pleinement satisfaisantes.
Notre société de l’image n’épargne donc guère l’enseignement de langues en lui imposant des choix ausi nombreux que décisifs; jusqu’à ce jour néanmoins, on ne lui en fournit que rarement les moyens, comme le montrent à l’envie les CD-Rom d’apprentissage de langues, où des “manuels”, réalisés à peu de frais, ont simplement été transposés sur de nouveaux supports (le constat est particulièrement clair pour les CD-ROM d’apprentissage en espagnol).
Heureusement, il est des CD-ROM d’art plurilingues qui permettent aux enseignants de réellement travailler les champs linguistiques. Heureusement, il y a le modèle NARCISSE.
COMMUNICATION ET LANGAGE
L’analyse comparée des signes linguistiques et des images s’inscrit pleinement dans l’histoire intellectuelle du XXème siècle.. On se rappelera que c’est en 1931 que Peirce systématisa ses réflexions sur le nom de sémiotique en étudiant, en même temps les systèmes non linguistiques tout comme les données perçues par les sens, notament sur le visuel.. Au moment où s’ébauchèrent les recherches fondatrices annonçant l’informatique et l’hypertexte, Peirce rédéploie ce que Saussure au début du siècle avait désigné sur le concept de sémiologie..
L’image peut révéler dans un instant sa signification au récepteur, mais les systèmes sémiotiques visuels sont déficients car ils ne possèdent pas la capacité du système linguistique pour représenter ce qui se déroule en parlant, ou les processus mentaux complexes et l’infinitude de choses que nous ne pouvons pas voir.
Si le langage et l’image se combinent déjà dans le cas du cinéma qu’en est-il du multimédia?
Citons Pierre Levy et son très bel ouvrage Les Technologies de l’intelligence: “L’informatique de simulation et de visualisation est aussi une technologie intellectuelle”[1].. Et Bernadette Goldstein nous dit dans Interactifs une technique de l’intention: “La communication entre la machine et l’utilisateur est conçue comme transmission de la communication. L’interactivité peut s’incarner dans une situation de communication dont les caractéristiques sont très proches des pratiques discursives”[2]. Le langage iconique, et plus en particulier le langague numérique, sert, ainsi, de support au dévelopement du langage et des pensées discursives.
L’idée que nous nous faisons de l’image que nous regardons, que nous exprimons dans un cours de langue, peut être un lien ou une barrière.. Dans le mot “image”, nous trouverons les mots représentation, reproduction, évocation, ressemblance, description et, par abstraction, le mot imagination.. L’image, réelle ou virtuelle, visible ou invisible, matérielle ou imatérielle, produit de la sorte une nouvelle image, des nouvelles images.. La duplication (et parfois la duplicité) du sens du mot, produit en même temps une multiplicité, une diversification de concepts, des nouvelles images.
Face à l’image et à cette multiplicité du sens, à son rôle d’intermédiaire, l’apprenant se trouvera enrichi ou appauvri. L’image lui permettra ou lui retirera la compréhension avec d’autres êtres qui la regardent: l’image est alors pour lui un symbole, un signe aux multiples effets.. Comment donc l’apprivoiser, pour qu’elle soit un outil d’intégration et non pas d’exclusion?: par la parole, le discours, qui ont le pouvoir de la contrôler, la diriger, l’enrichir, mais, aussi, de la censurer.. L’image a besoin de la langue pour mettre en communication et échanger avec autrui, pour enrichir nos connaissances et éviter en quelque sorte l’enfermement.
Neanmoins, autant l’utilisation traditionnel de l’image pouvait nous autorisé à nous interroger sur sa pertinance, autant l’image numérisée, qui nous permet de pénétrer en él, de mieux l’analiser et de mettre en évidence sa structure, devient un outil irremplaçable pour l’ensignant des langues.
L’image artistique
au service de la formation en langue
“La mission de l’art n’est pas de copier la nature mais de l’exprimer”[3] proclame Balzac dans Le Chef-d’oeuvre inconnu..
Nous ne sommes pas d’avantage éloignés de l’image platonicienne du mythe de la caverne, qui veut donner le change sur la réalité. L’enseignant de langue aime à l’appréhender comme symbole, c’est-à-dire comme devant être décryptée et comme renvoyant à un sens qu’elle évoque, mais qu’elle ne contient pas en elle-même.
Le langage artistique permet donc une lecture vaste et riche du monde, du signe, il est pour l’apprenant un instrument clef de cognition de la réalité.. Ainsi, “La femme qui pleure” de Picasso (1937), que symbolise la forme comme parole, nous transmet un sentiment de douleur que l’artiste expérimente comme conséquence de la Guerre Civile espagnole.
A travers l’image, nous pouvons donc enseigner la langue et tout la culture qui gravite autour de l’oeuvre d’art dans la mesure où nous pouvons non seulement réaliser des activités pédagogiques, mais, en même temps, l’étudiant peut-être initié à une sensibilité artistique et au savoir culturel qui entoure l’oeuvre d’art. Nous pouvons, aussi, enseigner la langue de spécialité (l’Histoire, la politique, l’architecture, la médicine, le vocabulaire spécifique à un métier…). L’agrandissement que permet l’image numérique, le fait de “pénétrer” dans l’oeuvre d’art, permet à l’enseignant d’atteindre pleinement ces objetifs.
Voyons ensemble quelques exemples pratiques: (voir annexe 1)
IMAGE, NOUVELLES IMAGES
LE FORMATEUR EN LANGUES, MAGICIEN OU PEDAGOGUE?
Pierre LEVY, dans son ouvrage déjà évoqué, souligne comment “la simulation prenant le pas sur la théorie, l’efficience gagnant sur la vérité, la connaissance par les modèles numériques sonne comme une revanche de Protagoras sur l’idéalisme et l’universalisme platonicien”[4]
D’autres argument que l’image se rapporte à l’imagination, elle peut-être source d’erreurs, elle met en jeu l’affectif, le désir et renferme l’individu sur lui-même l’empêchant d’accéder à une interprétation rationnelle du réel.
Les “empreinteurs” potenciels du multimédia que nous sommes se partagent en deux groupes: les magiciens et les théoriciens.
En effet, dans un cours de langues, il faut de l’affectif, de l’imaginaire, de l’illusion…, pour créer et recréer les conditions de situations et de simulations pertinentes à la didactique d’une langue étrangère.. Par ailleurs, si le formateur en langue doit jouer sur la charge émotionnelle de l’image, il doit aussi faire appel au raisonnement, à la théorie sur le discours. Pour lui ces deux points de vue peuvent trouver un terrain d’entente et se relier pour être appliqués dans le cadre d’une formation de langues..
Tout bon pédagogue sait qu’il n’y a pas de recettes miracles et qu’il est aussi important d’être magicien que théoricien. Il doit être magicien tout en restant pédagogue, argumentant à l’apprenant tout son savoir et son acquis. Il doit maîtriser son cours, dans tous les sens du mot, et transmettre une réalité, une théorie sur la structure de la langue.. N’est-ce pas justement ce que nous permettent les “nouvelles images”.
Le développement de la production d’images numérisées est, par consequant, très important dans le processus de la recherche en didactique de langues: pouvoir calculer ses images, c’est aussi pouvoir calculer quel usage analytique pourra en être fait pédagogiquement et se donner, par là même, un moyen de dominer plainement le document source. Il est, ausi facile de choisir les séquences, de découper l’image, de la transformer, de modifier les accompagnements sonores, etc.... De ce point de vue, également, la numérisation boulverse l’acte pédagogique. Les caractères “cognitifs” de l’image numérique sont plus faciles à mettre en évidence.
Par ailleurs, l’image produite par les machines introduit un nouveau rapport au réel et à la connaissance.. Philippe QUÉAU le dit clairement: “Aujourd’hui, l’image peut donner virtuellement lieu au réel alors que jadis, c’était le contraire. Le réel était virtuellement image; il donnait virtuellement lieu à des images. La simulation et les techniques du virtuel favorisent un regard plus acéré sur le réel car elles imposent une mise entre parenthèse du monde; non pas pour le nier, pour le refuser, mais pour objectiver notre propre conscience de ce monde”[5].; Ce qui pourrait servir de base à une utilisation vraiment pédagogique de l’image.
L’image est sur le point de changer de statut: celui qui la regarde participe à l’action qu’elle présente. Elle est un outil dans lequel l’enseignant peut calculer ce qu’il veut montrer. Elle est aussi une initiation au concept et donc un moyen de penser le réel et de le maîtriser. Dominer l’image pour en faire un moyen d’interpréter le réel doit faire partie des compétences inhérentes à la didactique des langues.. Cela ne veut pas dire, pour autant, que l’enseignant doit devenir un spécialiste de l’image, mais, bien plus tôt, cela signifie que le rôle des enseignants est de contrôler l’activité des professionels de l’image, afin d’obtenir des produits qui répondent exclusivement à leurs besoins et à leurs objectifs.. Et c’est là la raison d’être majeure de ma présence parmi vous aujourd’hui.
Les enseignants utiliseront, évidement, ce qu’il est convenu d’appeler les NT multimédia dans une perspective différente de celle qui prédomine aujourd’hui parmi les professionnels actuels de l’audiovisuel.. Il ne s’agit pas de copier l’usage domestique ou grand public et d’appliquer les règles de production actuellement proposées par les professionnels, mais d’inventer des produits spécifiques obéissant aux objectifs de formation. Le pédagogue devra mettre au point ses propres produits, d’où la nécessité de développer les systèmes auteurs.
LES NOUVELLES FORMES DE TRANSMISSION D’IMAGES AU SERVICE DE L’NSEIGNANT
Les terminaux de visiconférences et de médiaconférences sont des outils simples où l’usager maîtrise l’ensemble du processus de formation et de transmission des images. D’autant que le terminal peut être combiné avec d’autres outils multimédia ou “télécommunicants”. Pour le professionels de l’audiovisuel, cette situation représente un danger.. L’intervention de nouveaux rôles des professeurs risquent de priver de ressources certains métiers de la chaîne de production (scénaristes, adaptateurs, dialoguistes) ou d’accroître le nombre de ceux qui peuvent prétendre être rémunérés pour une même production.
Sur les réseaux de télécommunications, les règles économiques sont évidement bien differéntes de celles qui se rencontrent dans l’organisation actuelle de l’audivisuel. Il ne s’agit pas de diffuser des documents élaborés, mais de communiquer grâce à l’image.. Dans ce contexte l’image n’est pas produite par une chaîne ou un producteur au terme d’un financement spécifique, mais il s’agit d’un outil simple n’exigeant pas pour être maîtrisé une compétence technique très forte.. Cette image recrée une relation immédiate: le personnage central est celui qui détient l’information. Chacun devient ainsi acteur et réalisateur de ses propres prestations. Dans ces systèmes de communication, ce qui s’impose, c’est la préeminance du contenu sur la forme.. Ces nouveaux supports pour l’audivisuel sont susceptibles de remplir de multiples fonctions pédagogiques. Ils offrent à l’enseignement toute une série de moyens faciles à maîtriser par les enseignants eux-mêmes.. L’image qu’ils apportent n’a pas le même statut que celui qui leur a été attribué jusqu’ici; le rôle des enseignants est aussi de savoir identifier ces différences de nature afin de former leurs étudiants à tous les usages possibles.
L’IMAGE DANS UN COURS DE LANGUE
Toutes sortes d’images serviront dans un cours de langue. L’enseignant n’aura que l’embarras du choix. Mais, ce ne sera pas un choix arbitraire. Il la choisira en fonction de chaque type spécifique d’exercice ou d’activité.
Il est pertinent de réfléchir, dans le contexte actuel, sur ce qui doit apporter cette “nouvelle image” à un enseignant de langues:
- Qualité de définition de l’image?
- Information sur le contenu de l’image?
- Scénario proposé par l’image?
- Texte fourni avec l’image?
- Lien hypertexte ou hypermedia qui acompagne l’image?
Il est évident, que ce qui doit apporter une image à un cours de langue dépendra, aussi, du type d’exercice au d’activité proposée ou choisi. Car chaque technique pédagogique nécéssite des compétences différentes selon qu’il s’agisse de la CO ou E, de l’EO au E, de la culture et la civilisation.. Il est possible que l’enseignant préfère se passer d’images pour qu’il puisse les raconter, que l’apprenant puisse se les représenter, les recréer. Il serait, aussi, utile de penser à l’élaboration des logiciels d’aide à la création pour raconter cette image.. Il est nécessaire de réfléchir sur la façon dont l’enseignant arrivera à motiver l’apprenant pour qu’il exprime le désir de faire apparaître l’image.. Il n’est pas moins important de souligner qu’une image et une séquence vidéo d’une minute, peuvent représenter un enseignement de langue de trois heures de cours avec l’enseignant, en semi-autonomie et en autonomie.
(Voir annexe 2 et 3)
CONCLUSION
Vous connaissez le proverbe “une image vaut mille mots”. En tout cas, il ne fait aucun doute que l’image est un des meilleurs outils, dont le formateur dispose pour enseigner une langue. Il est donc nécessaire de mettre toute notre imagination de pédagogue au service à la fois de la langue et de l’image.
Il est probable que ce que nous nommerons la médiaconférence devienne bientôt l’outil par excellence de la formation à distance.. Néanmoins, il convient de se poser les questions suivantes pour une approche globale du sujet à l’étude:
- celle du type d’images nécessaires au formateur et à la formation
-celle d’outils à utiliser dans les cours, à quel moment du cursus de la formation et pour quelle type de formation.
- celles des outils indispensables (ou d’appoint) aux différents types d’enseignement : magistraux, par petits groupes, à distance, in situ, en autonomie, en semi-autonomie, et aux différentes méthodologies existentes.
Dernière question: quel système choisir pour quel type d’enseignement, dans quelle circonstance et dans quel cadre: institutionel, familial, privé, ludique.
Pour conclure, on peut affirmer qu’un formateur ne peut plus aujourd’hui se servir de n’importe quel image, dans n’importe quel contexte, ni support.. Il sera, par ailleurs, utile d’étudier dans quel mesure l’interactivité avec la machine affecte le comportement de l’apprenant et le développement de l’enseignement des langues.. il faudra tenir compte du fait que l’expresion non verbale est très importante dans la didactique d’une langue, dans l’élaboration et la compréhension du discours.. De même, nous pouvons nous questionner sur les éventuelles nouvelles possibilités offertes, sur les apports des formateurs et apprenants à la création et au développement de ces images.
BIBLIOGRAPHIE
Ministère de la culture, Direction des Musées de France, Interactifs, une technique de l’intention, ADAGP, Paris, 1992
Philippe QUEAU, Le Virtuel, vertus et vertiges, Champs Vallon, Paris, 1992.
Les Cahiers de l’Admes n° 9 1995, De l’image papier à l’image numérisé
P. LEVY, Les Technologies de l’intelligence, La Découverte, Paris, 1990
Breton, Les téléservices en France,La documentation Française., Paris, 1994
Michel AUTHIER et Pierre LÉVY, Les arbres de connaissances, La Découverte,. Paris, 1992
M. Franck SERUSCLAT, Les Nouvelles Techniques d’Information et de Communication: L’homme Cybérnetique
Office Parlementaire d’Evaluations des Choix Scientifiques et Technologiques, Paris, 1995.
Angel SAN MARTIN ALONSO, La escuela de las tecnologías, Universitat de Valencia, 1995
Robert GALLISSON, D’hier à aujourd’hui. La didactique générale des langues, CLE International, PARIS, 1980
Robert GALLISSON, De la langue à la culture par les mots, CLE International, PARIS, 1991
Sophie MOIRAND, Situations d’écrit, CLE International, PARIS, 1979
Claude GERMAIN, Évolution de l’enseignement des langues: 500 d’histoire, CLE International, PARIS, 1993
Evelyne BÉRARD, L’approche communicative, CLE International 1991
Jacqueline SCHILISSINGER, L’aventure multilingüe, Presse Universitaires de Nancy, 1993
Bernard BLANDIN, Formateurs et formation multimedia, Les Editions d’Organisation , Paris, 1990
Pierre LAFFITTE et René TRÉGOUËT, L’accés au savoir par la télévision, Economica, Paris, 1993
Laura GARCÍA-VITORIA, Interactividad y eficacia de las NTIC. Páginas 69 a 79, Publicación del Departamento de Idiomas de la Universidad Politécnica de Valencia. Servicio de Publicaciones SPUPV -94.765.
Nathalie COSTE-CERDAN, Luce CHATEL …, Le Multimédia Pour quoi faire?, Médias Pouvoirs, 1er trimetre 95
Gérard Théry, Les Autoroutes de l’Information, La Documentation Française , Paris, 1994
TRAVAUX PERSONNELS
• A paraître en 1996
- Production vidéo-multimédia “Español de Negocios”. Producteur: Club de Técnicas de Producción, S.A. Madrid.
- CD-ROM de E.L.E. “Espagnol des affaires” (titre provisoire) élaboré avec le CNED de Poitiers.
— CD-ROM “Venise interactive”, (titre provisoire) réalisateur technique Jean Jacques SIEGEL, Studio de Creatión PAO, 26, rue des Moulins. 67000 Strasbourg.
• 1995 Élaboration d'un cours d'espagnol sur INTERNET pour l'Académie de Strasbourg (Serveur CD Media, adresse :http://www.imaginet.fr/~robin/rectorat/)).
• 1995, “NTIC y enseñanza de idiomas” Departamento de Filología Románica de la Universitat Rovira Virgili, Tarragona.
• 1995, Publication de la version italienne du manuel “La Correspondance Commerciale en Espagnol” par la Societa Editrice Internazionale (Torino).
• 1994, Editions Belin, manuel d'espagnol: "Correspondance Commerciale".
• 1994, modules multimédia de "E.L.E. adaptado al mundo de la empresa".
- Newspeak, réseau multimédia d'enseignement des langues.
- "Negociar en Español" pour le téléenseignement, Interactivité en temps réel, "Educación Vía Satélite".
• 1993, Edition Ophrys, manuel d'espagnol adapté à la vie en entreprise "Cuestión de Negocios".
• 1192-1993 Tomes 1, 2, 3, 4 d'espagnol commercial pour l'enseignement à distance, France Formation.
• 1988, Edition Langues et Affaires, Ouvrage de test pour le Certificat Européen d'Espagnol, "Eurotest, Español en Situaciones de la Vida Corriente".
• 1978 Editions Langues et affaires "El Mundo de Los Negocios", manuel d'espagnol économique et commercial; cinquième réédition en 1994.
COMMUNICATIONS ET CONFÉRENCES
AYANT ABORDÉ UNE THÉMATIQUE IDENTIQUE
1995
• “Le Pari de Narcisse”, Symposium’ 95 ITEM-Sup, “Banques de données et enseignement supérieur”.
• “Diseño curricular y nuevas tecnologías”, Congrès ISAGA 95 (International Simulation And Gaming Association), du 18 au 21 juillet, Université Politécnica de Valencia.
• “Autopistas de la Información y enseñanza de idiomas”, Congrès EUROCAL 95 (Association Européenne pour l’Enseignement de Langues Assité par Ordinateur), du 7 au 9 septembre, Universidad Politécnica de Valencia.
• “NTIC y enseñanza de idiomas”, congrès de l'Association Européenne de Professeurs d'Espagnol, du 24 au 29 juillet, “Departamento de Filología Románica de la Universitat Rovira Virgili”.
• “La Mujer: del Siglo de Oro a las Nuevas tecnologías”, Congrès International de la “Asociación Hispánica de Humanidades”, du 31 au 5 août, Arizona State University.
• “Multimédia et autoroutes de l'information au service de la connaissance”, Festival des Sciences et Technologies, du 18 au 28 mai, Ministères de l'Enseignement et de la Recherche, de l'Industrie, des Postes et Télécommunications et du commerce Extérieur.
• “L'image dans un Enseignement de Langue par les Autoroutes de l'Information”, Forum “Nouvelles Images”, du 3 au 6 avril, Académie de Strasbourg.
1994
• “Interactividad y Eficacia de las NTIC: ProyectoSYNTAGMA 3”, Congrès, "Education à Distance et Technologies de l'Information dans l'Apprentissage des Langues", du 25 au 27 avril, Ministère de l'Education Espagnol.
• “Enseñanza del Español para Extranjeros: una aplicación del programa ETSIT”, Jornadas, "Programmes Internationaux de Coopération en Relation avec la TV Educative par Satellite", du 4 et 5 mai, Association des Usagers Espagnols des Satellites pour l'Éducation".
• “Enseñanza de Idiomas y NT”. Congrès, "Nouvelles Technologies Appliquées à la Formation", Université Polytechnique de Madrid, Ministère de l'Éducation, Ministère de l'Industrie et du Commerce.
• “Interactivité et Efficacité des NT dans l'Enseignement de Langues: l'Experience des Cours “Cuestión de Negocios-Negociar en Español”, Congrès UPLEGESS, "Langues et Compétences Communicatives: Outils et Validation", 2 et 3 juin, Sup'Aéro.
• “L'Efficacité des NT: Première expérience des Cours de Téléenseignement de l'Espagnol des Affaires”, Colloque "Enseignement des Langues et Multimedia", 14 et 15 juin, Journal du Multimédia.
dans l’analyse d’une oeuvre d’art
L’étude d’une oeuvre d’art doit être menée avec autant de précision que celle d’un texte. Une première approche global (vue d’ensemble, thème) précèdera l’analyse plus détaillée des différents éléments. La description doit permettre la mise en relief de l’organisation d’une oeuvre d’art (composición, jeu de lumières, de couleurs, de volumes, etc.) et d’ouvrir des pistes de réflexion sur la signification de l’oeuvre.. L’analyse de l’image permet d’ateindre ces objectifs en trois étapes:
1) Description objective et subjective de l’image
Objectifs:
a- Entraîner à l’emploi d’un vocabulaire à la fois précis et varié (désignation des objets et éléments qui composent l’image).
b- Apprendre à :
• situer les objets dans l’espace en utilisant à bon escient les adverbes et préposition situationnels,
• composer une description qui ne se contente pas d’énumérer des éléments mais les dispose les uns par rapport aux autres.
• mettre en relief les évaluations personnelles d’une description par un emploi maîtrisé des formules des images, modales, des comparaisons.
c- Développer le sens et expression des proportions, et des couleurs.
d- Encourager à varier la syntaxe descriptive en composant des phrases claires qui évitent la répétition des verbes: verse, hay, está, ser…
2) Séquence d’un récit sur l’image
Objectifs:
a- Entraîner au style direct, indirecte et au discours raconté.
b- Apprendre à:
• construire un récit et à faire progresser une intrigue,
• jouer le rôle de narrateur c’est à dire à ne pas présenter des événements à partir d’un certain point de vue,
• inclure le destinataire du procès de communication et à soutenir son attention et son intérêt par des procédés divers (mise en relief de certains détails ou circonstances du récit, dramatisation de l’action, progression de l’intrigue, retardement de la conclusion, traits d’humour, etc.).
3) Véhicule du message de l’image
Objectifs:
a- Exercer l’esprit d’observation.
b- Apprendre à
• mettre en rapport plusieurs éléments, donner une interprétation à partir d’un élément.
• retenir l’attention d’un destinataire pour orienter son opinion et l’engager vers une action.
c) Entraîner à l’argumentation, à présenter et organiser des arguments pour informer, démontrer, convaincre ou émouvoir.
Possibles démarches pédagogiques
d’analyse de l’image
A- Décrire:
- le support: tableau, dessin, montage d’images, photo, sculpture…
- l’origine,
- la composition,
- la represéntation.
B- Faire une lecture de la perception du monde:
- contextuelle,
- socio-culturelle,
- personnelle,
- symbolique,
- indicative, de ce qui n’est pas présent, mais qui prévoit des énoncés explicités par l’image.
-ludique, imaginative, complétant l’image par l’irréel, en racontant un histoire avant et après l’image, creant des jeux imaginatifs, de jeux de rôle, de situations parallèles, convergeants, proposant des activités ludiques par rapport à l’image.
C- observer la forme, l’encrage et le relais de l’écrit (si l’image est accompagnée de texte):
- la caligraphie, typografie, disposition du texte,
- le rapport avec l’image,
- l’apport de l’écrits à l’image.
|
Plan d’analyse |
Étapes |
|
1) Description. 2) Integration dans un recit. 3) Véhicule du message. 4) Objectif. |
1) Définition du document, son sujet et son argument. 2) Description détaillée en situant, en observant. 3) Interprétation, signification du document. 4) Conclusion. |
En ce qui concerne l’analyse des documents audivisuels, nous avons montré les procédés employés dans notre expérience de téléenseignement dans le congrès ISAGA 95. Ils ont été publié dans les actes par l’Université Polytechnique de Valencia en Espagne.
|
IMAGES DU PROJET DE TÉLÉENSEIGNEMENT SYNTAGMA 31 |
||
|
Supports |
|
|
|
Type |
|
|
|
Source |
|
|
(1) "NEGOCIAR EN ESPAÑOL- CUESTIÓN DE NEGOCIOS" , cours de téléenseignement du projet SYNTAGMA 3, forme des publics d'apprenants à l'espagnol des affaires. Il a été conçu pour la première expérience européenne de télénseignement avec interactivité en temps réel d'E.L.E. dans un environnement de développement totalement interactif dirigé par les usagers.
Le produit de départ dans sa version livre + cassette audio (Éditions OPHRYS, Paris) a commencé ainsi à être adapté à l'interactivité de l'enseignement à distance par satellite et réseaux de télécommunications (Projet de téléenseignement) et dans l'environnement de réseaux locaux d'apprenants.
Les contenus didactiques et d'interaction se présentent dans les supports suivants:
• Vidéo.
• Audio.
• Images électroniques (textes, graphiques, image fixe, etc…).
• Images procédant d'un scanner.
La station centrale se trouve connectée au centre d'opérations des services de téléenseignement, constitués par un ordinateur avec applications multimédia, caméras de vidéo, micros, caisses acoustiques, scanner, CD-Rom et en général tous les éléments qui constituent l'environnement de la génération et émission de ressources.. Les étudiants peuvent poser de questions au professeur qui se trouve dans le studio et peuvent dialoguer entre eux.
|
EXEMPLE D’IMAGES DU PROJET SYNTAGMA 3 |
Les documents ci-joints constituent une esquisse de typologie d’images pouvant être utilisées dans un cours de langues.
1,2 Cartes des pays de langue espagnole qui introduisent et illustrent le premier cours: Introduction à la langue espagnole
2 Attitudes qui facilitent la communication.
Exercice de vocabulaire d’introduction pour rendre d’avantage opératoire l’interactivité et le Feed-back: adquisition des verbes, adjectifs et noms qui évoquent les images.
L’apprenant est invité à donner des significations aux attitudes représentées dans ce dessin. Nous constatons que les images sont ambiguës. Leur signification seront en rapport avec la nationalité, le vécu et la personnalité de l’apprenant. A la fin de l’exercice sont confrontés divers points de vue.
4, 5 Complement d’explication à la grammaire (a, nada) de “Cuestión de Negocios”, pag. n° 7).
6 Publicité de “Telefónica”, complément des image 4 et 5 et pratique de noms des habitants des villes espagnoles particulièrement difficils.
7 Publicité humoristique (Mortadelo y Filemón, personnages populaires de bandes dessinées) qu’illustre et complète le module: “Contrats et assurances”, elle sert à:
• l’E.O. et l’acquisition du vocabulaire
• illustrer la grammaire des modules précédents
(ñ sur la préposition a, nada, ser y estar, lo)
• introduire la grammaire du module (la negation) (voir modules 9, 1 et 4, de “Cuestión de Negocios”)
8 Vignettes humoristiques pour exercice à trou avec correction (CE, E.E., E.O.). du module “Bilan politique et économique de l’Espagne”. Elles serviron de support pour explication de la grammaire du module “ser y estar”.
(voir module 1 et 2 “Cuestión de Negocios”)
[1] P. LEVY, Les Technologies de l’intelligence, édt. la Découverte
[2] “L’Interactivité comme dialogue” dans “Interactifs une technique de l’intention”, Ministère de la culture, Direction des Musées de France, sous la direction de Bernadette GOLDSTEIN ADAGP, Paris 1992
[3] BALZAC, Le chef-d’oeuvre inconu.
[4]P. LEVY, Les Technologies de l’intelligence, édt. la Découverte
[5] Philippe QUEAU, Le Virtuel, vertus et vertiges, éd. Champs Vallon, INA.